Форвард "Донбасса" Руслан Федотенко рассказал о своих впечатлениях от возвращения в родную Украину и от игры в КХЛ.
– Мне до сих пор вспоминается, как отец в детстве брал меня на хоккей – в Ледовый дворец Киева и мы болели за "Сокол". Игроки казались большими, а арена – и вовсе огромной. А сейчас все такое маленькое. Был как-то в столице Украины, зашел на каток и нашел на трибуне те места, на которых мы тогда сидели. Ностальгия накрыла, - говорит хоккеист.
Федотенко нравится играть в КХЛ: "Зря вы недооцениваете свой хоккей. Хотя, признаюсь как на духу, и сам ожидал худшего. Почему? Да потому что американцы, которые сюда приезжали, представляли Россию не в самом лучшем свете. Когда же увидел все своими глазами – обрадовался. Наши страны на правильном пути".
Форвард признался, что в 2004 году, когда он привез Кубок Стэнли в Киев, у него возникли проблемы с русским и украинским языками: "Было дело. Из-за того, что в Америке у меня было мало практики. Потому в разговоре с журналистами постоянно приходилось переводить фразы в голове с русского на английский и обратно. Когда приехал в октябре, было немного тяжело. Но не настолько, как в 2004-м. А сейчас уже адаптировался".
– Мне до сих пор вспоминается, как отец в детстве брал меня на хоккей – в Ледовый дворец Киева и мы болели за "Сокол". Игроки казались большими, а арена – и вовсе огромной. А сейчас все такое маленькое. Был как-то в столице Украины, зашел на каток и нашел на трибуне те места, на которых мы тогда сидели. Ностальгия накрыла, - говорит хоккеист.
Федотенко нравится играть в КХЛ: "Зря вы недооцениваете свой хоккей. Хотя, признаюсь как на духу, и сам ожидал худшего. Почему? Да потому что американцы, которые сюда приезжали, представляли Россию не в самом лучшем свете. Когда же увидел все своими глазами – обрадовался. Наши страны на правильном пути".
Форвард признался, что в 2004 году, когда он привез Кубок Стэнли в Киев, у него возникли проблемы с русским и украинским языками: "Было дело. Из-за того, что в Америке у меня было мало практики. Потому в разговоре с журналистами постоянно приходилось переводить фразы в голове с русского на английский и обратно. Когда приехал в октябре, было немного тяжело. Но не настолько, как в 2004-м. А сейчас уже адаптировался".