Нотариальный перевод документов выполняется с целью придания им юридической силы. Процедура включает в себя несколько услуг: 1) перевод текста документа; 2) нотариальное заверение перевода. И чтобы быть более точным, лучше называть её перевод документов с нотариальным заверением.
Перевод документов у нотариуса в настоящее время является очень востребованной услугой. Связано это с тем, что люди стали много путешествовать за рубеж, выезжать туда на отдых, а также на учёбу или работу или же полностью переселяться в другую страну. Поскольку для жизни в иностранном государстве нужны документы, полученные в России, их следует перевести на другой язык для того, чтобы доказать, что они подлинные и официальные.
Существует много обстоятельств, которые требуют перевода документов: получение вида на жительство, поступление в заграничный вуз, заключение договора о работе, вступление в брак с гражданином иной страны, и т.д. В этих и других случаях выполняется перевод свидетельства о рождении, паспорта, диплома, водительских прав, иных важных бумаг.
Какие организации занимаются нотариальным переводом документов?
Для выполнения перевод документов необходимых документов желающие это сделать должны обратиться в специальные бюро переводов с нотариальным заверением. Эти конторы тесно сотрудничают с нотариусами различных организаций, что позволяет им быстрее преодолеть бюрократические трудности и, сэкономив время клиентов, произвести перевод договора или перевод свидетельства о рождении на английский язык.
Важные детали перевода документов.
Чтобы нотариальный перевод документов был грамотным и не вызывал сомнений в своей подлинности, человек обратившийся в бюро, должен знать, как правильно пишется по-английски его имя и фамилия (иногда и отчество). Здесь следует принимать во внимание заграничный паспорт РФ. Именно в данном документе личные данные представлены верно, поэтому им должны соответствовать имена и фамилии в любых переводах. Если клиент желает перевести документы на русский язык, ему нужно ориентироваться на визу или анкету, где также наиболее точно даны имена собственные. Другими словами, во всех документах личные данные должны совпадать в написании.
Относя нужный документ в специальное бюро, надо иметь в виду, что переводу будет подвержен не только основной текст этого документа, но и информация, содержащаяся в печати и штампе. То есть бумага должна быть переведена от корки до корки.
Иногда для предоставления в зарубежные инстанции достаточно в бюро переводов проставить только печать и нотариально документ не заверять. Эта услуга обойдётся клиенту дешевле. Однако лучше заранее выяснить, какое конкретно заверение необходимо по месту требования.
Подшивать выполненные переводы паспорта, диплома или перевод свидетельства о рождении на английский язык можно к оригиналам этих документов, их копиям или нотариально заверенным копиям. Следует обратить внимание, что подшивка к оригиналам нарушает их внешний вид и целостность, особенно таких документов, как паспорт или водительские права.